Tłumaczenie techniczne różni się od standardowego trudnością, gdyż tutaj mamy bardzo niedużo wyrazów mowy potocznej, za to bardzo dużo jest określeń technicznych, co ma możliwość sprawiać trudności w tłumaczeniu, gdyż nieraz te wyrazy można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów. Dlatego również trzeba się poniekąd wczuć w danego specjalistę, który będzie to czytał i przetłumaczyć najlepiej jak się tylko da. Przeważnie tłumaczenia techniczne dotyczą zagadnień informatycznych, ekonomicznych czy również na przykład prawniczych, gdzie występuje owe niełatwe do tłumaczenia słownictwo. Jeśli mówimy o podejściu do tłumaczeń tego rodzaju tekstów, to przypomina ono raczej chaotyczną krzątaninę, ponieważ nie posiada tutaj tak ułożonego porządku jak przy innym typie tekstów. Często trzeba głęboko wnikać w cały kontekst, ażeby zrozumieć, o jaki konkretnie przekaz chodzi i przetłumaczyć go w odpowiedni sposób. To wszystko natomiast prowadzi do oddania faktycznie dobrego tłumaczenia do rak klienta, który przecież właśnie tego oczekuje i za to płaci